Salmo 22 - Refutación al video de "Filosofia judia"


 Por Cristian Danilo Osorio Salazar.

Bendiciones.

Se me ha propuesto analizar y comentar un video de la pagina "Filosofia Judia".




Este es el Video.





El escrito aquí contenido, es el compendio de comentarios que hice al administrador de la pagina, que, hasta la fecha, no han recibido contra argumentación o replica.







1. Sobre la supuesta ausencia de KARU en el tanaj.

Desde el minuto 21:24 de su video, usted dice que el término KARU ( con la Alef intrusiva entre la Kaf y la resh) no es lo mismo que "KRU" (verbo cavar), por tanto no corresponde a la raíz trilitera del verbo hebreo "KRH"

Bueno, este es un buen ejemplo de que saber hebreo no es suficiente para poder entender el texto hebreo, pues también es necesario saber, respecto al hebreo antiguo, las prácticas de los Escribas a la hora copiar y plasmar los textos.

Sobre esto, el erudito Franz Delitzsch, explica la presencia del aleph apelando a un paralelo en Zechariah 14:10 con la tercera raíz débil RMH que aparece en el texto como RAMH ... (רָאֲמָה֩ en lugar de רָמָה֩)

Así es, en Zechariah 14:10, tenemos un ejemplo bíblico de como un verbo integra un aleph.
Pasamos de RMH a RAMH

Delitzsch (y otros) postulan que KRU se extendió o cambió a KARU agregando un aleph como indicador de vocal extendida.

(Franz Delitzsch, Comentario Bíblico sobre los Salmos, 3 vols., Traducción. Francis Bolton (Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1949).

Otro ejemplo de aleph añadida por los escribas puede darse al revisar el "Isaias de Qumran", donde son innumerables los ejemplos de la particula "Ki" כי escrita como כיא.
Otra de las demostraciones puede ser;
Segun el texto masoretico:

לִמְד֥וּ הֵיטֵ֛ב דִּרְשׁ֥וּ מִשְׁפָּ֖ט אַשְּׁר֣וּ חָמ֑וֹץ שִׁפְט֣וּ יָת֔וֹם רִ֖יבוּ אַלְמָנָֽה׃ (ס)
aprended a hacer el bien; buscad el juicio, restituid al agraviado, haced justicia al huérfano, amparad a la viuda.
(Isaías 1:17)

Mientras el texto masoretico plasma יָת֔וֹם (huerfano) en cambio el Isaias de Qumran lo escribe como יָאַת֔וֹם (ademas de otras variantes)
למדו היטיב דרישו משפט אשרו חמוץ שפטו יאתום ריבו אלמנה׃
"Aprendan a hacer el bien, busquen el juicio, favorezcan a los oprimidos, hagan justicia al huérfano, protejan a la viuda"
(Isaias de Qumran, 1,17)



2. Sobre la supuesta dificultad de usar el verbo PERFORAR en el salmo 22

En el minuto 23:46 usted dice que perforar no es lo mismo que cavar (excavar) que es el verbo que tenemos los cristianos en el salmo 22.

Esta objeción de que el verbo "perforar" dada tradicionalmente por los cristianos para KRH (la raíz de la cual KARU deriva) es "cavar" o "ahuecar", y no parece encajar en la perforación del cuerpo, fue abordada por el erudito Franz Delitszch.
Delitszch apela a un verbo hebreo paralelo, NJR, que se sabe que tiene el doble significado de "cavar" y "ahuecar", como también "perforar" en el cuerpo (Judg. 16:21; 1 Samuel 11: 3; y Job 30:17).

De este modo, Delitszch aduce que el verbo KRH puede tener un paralelo con este mismo doble significado también.

En otras palabras, si el verbo NJR tiene un doble significado (ahuecar y perforar), ¿por qué negar que el verbo KRH también tenga esta doble aplicación? , como pretenden algunos.
Finalmente, los diccionarios y léxicos hebreo señalan que este verbo se usa generalmente para cavar pozos y cisternas.

En este contexto de taladrar el suelo hasta que brota el agua, el concepto de perforar una mano hasta que brota sangre no parece terriblemente fuera de lugar, dado el lenguaje poético del salmo.




3. Sobre las traducciones griegas del salmo 22 que los Cristianos "alteramos"

En el minuto 26:30 del video, este hombre tiene el descaro de decir que la Septuaginta (que hoy poseemos), a excepción de la Torá, fue el producto del trabajo de Orígenes y Jerónimo.


Por favor! Ni orígenes ni Jerónimo hicieron alguna “versión de la Septuaginta”

Orígenes compuso la Hexapla, en donde compara en forma de columnas seis versiones enteras del Antiguo Testamento, la quinta de las cuales corresponde a la Septuaginta. A partir de esta, y tras cotejarla con nuevas traducciones, Orígenes editó una versión completa, en la cual indicó las diferencias con el texto masorético hebreo-arameo de la epoca, llenando los pasajes omitidos de forma primigenia con textos procedentes de la edición tardía (del siglo II) del judío Teodoción.
por otro lado, Jerónimo hizo una biblia en latín, llamada vulgata, no una biblia griega.

Este hombre tiene que esforzarse por desvirtuar la Septuaginta (la traducción del hebreo al griego del Antiguo Testamento) y así evitar tener que explicar por que una traducción tan antigua contiene la forma "horadaron" en vez de "leones".
Aceptarlo, sería el fin de sus argumentos.

Ademan, el trabajo de Orígenes es un buen ejemplo de las divergencias en las versiones que habían del Tanaj de la época.
Es falsa esa idea de que el Tanaj ha permanecido fiel, sin errores o cambios. Orígenes tuvo que usar seis versiones que circulaban en ese tiempo y así formar un texto crítico.

De todas maneras, es fácil refutar esa idea de que fueron los cristianos los que tradujeron a conveniencia el salmo 22

Tenemos evidencia histórica de que por lo menos tres Judíos también tradujeron la escritura hebrea al griego.

Tenemos a Aquila de Sinope, discípulo de R’ Akiba;
A Símaco el ebionita Y Teodoción.
Un adelanto:
NINGUNO TRADUJO “LEONES” EN EL SALMO 22
Así o más contundente?.

Todos tres traducen VERBOS en este pasaje, pero ninguno traduce “leones”

Esa es una prueba contundente de que tanto la septuaginta, como las traducciones judías tempranas, veían en el texto algo distinto a “leones”.

Finalmente, podemos ver la deshonestidad del judaísmo.
Nos critican por acusarlos de modificar el texto a su favor, cuando son ellos los primeros que nos acusan de hacer lo mismo. (minuto 27:00 en el video)

Y es falso eso de que solo tenemos la versión “cristiana” de la septuaginta, pero, si alguien tiene es prejuicio, entonces que use las versiones judías de Aquila, Símaco o Teodoción. En ningún lado va a encontrar la palabra “leones”.



4.  La falsa evidencia del TARGUM a favor de la traducción "leones" en el salmo 22

 Desde el minuto 28:00 este video nos presenta el Tárgum de Jonhatan como evidencia de que el Salmo 22 traduce “como leones”.

Pero, oh sorpresa!!

Minutos atrás este hombre criticó a la Septuaginta debido a que no contábamos con las fuentes tempranas de dicha edición.

Qué tal si le devolvemos el favor y le decimos que el Targum Jonatahn con que hoy contamos, es tardío, se cree que originalmente se compuso en el siglo II d.C., pero ahora solo se conoce a partir de manuscritos medievales, que contienen muchas variantes textuales.

fuente: “Hector M. Patmore, The Transmission of Targum Jonathan in the West: A Study of Italian and Ashkenazi Manuscripts of the Targum to Samuel (Oxford University Press, 2015)”

Entonces, si pretende que los cristianos no apelemos a Septuaginta, debido a que tenemos versiones tardías de esta traducción, con muchas más razones no vamos a aceptar el tárgum, el cual es mucho más tardío que la Septuaginta, y que, los mas probable, es que refleje el texto masorético medieval.



En el minuto 31:45 este hombre dice que Orígenes reconoce que cambió palabras del Antiguo testamento.
Es de esperarse!! Ya lo dijimos, en los primeros siglos no existía un texto “oficial” de la Tanaj, habían varias versiones, con variantes.

Ese fue el trabajo de Orígenes, comparar 6 fuentes distintas y tratar de reconstruir el texto mas fidedigno.

Dejen de estar creyendo esa falsa idea de que el Tanaj es un texto fiel que no tiene variaciones o cambios a lo largo del tiempo, la misma historia y la crítica textual refutan eso fácilmente.




5. Sobre la terminación correcta de la palabra. ¿
waw o yod?

Finalmente, desde el minuta 40:00 en adelante, se pretende desvirtuar le testimonio textual más antiguo y contundente a favor de la forma KARU.

El texto de Nahal Hever (codigo 5/6HevPs)

Es verdad que waw y un yod se usan de forma similar en otras ocasiones, pero eso no significa necesariamente que el texto de Nahal Hever sea un caso.

Que podemos hacer ante la duda?

Apelar a fuentes cercanas a la época.

Que diferencia hay lingustica hay entre KARY y KARU.

Primero, Karu es un verbo, de la raíz Kru, que tiene un aleph añadido, como se explica en el punto 1 de mi argumentación. A diferencia, Kary es un sustantivo “leones”.

Dejemos por un momento la discusión sobre la traducción exacta de la palabra.
La pregunta ahora es, dado que a veces se usa waw y un yod en este tipo de textos antiguos, como debemos ver este caso, es más, como vieron este caso los judíos de la época?.

La respuesta es simple y contundente, como se dice en el punto 3 de mis argumentaciones.

Aquila de Sinope, Símaco Y Teodoción, traducen un verbo y no el sustantivo “leones”.

Las pruebas acumulativas son contundentes.

Creo que no es necesario decir más.



Comentarios

Entradas populares de este blog

concatenar

Epifanio de Salamina y el mito de la Asunción de María

El Mesías que sufre - Etan Levine (Un Judío Lee El Nuevo Testamento) | Extracto